main

lecturaliatraducciones

Los límites de la traducción

mayo 22, 2009 — by Gabriella3

¿Debe el traductor respetar al máximo el texto original? ¿O puede permitirse modificar y corregirlo para mejorar la experiencia lectora? Esta cuestión tan conflictiva aparece en mi último artículo de Lecturalia y ha dado lugar a un interesante debate, a quien le interese puede encontrarlo aquí.

3 comments

  • Cocó Violante

    mayo 22, 2009 at 5:05 pm

    Juan Ramón Jiménez “tradujo” a Tagore (lo hizo Zenobia, más bien) y al leerlo estás leyendo al Nobel de Moguer más que al indio. Un ejemplo de cómo ¿desvirtuar? la obra original con la traducción.

    Reply

  • Charlotte

    mayo 22, 2009 at 7:58 pm

    Teniendo en cuenta que J.R. se pasó hasta su propia ortografía por los c*****s a saber lo que hizo con el pobre Tagore 😛

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Acepto la política de privacidad. *

Información básica sobre protección de datos:

  • Responsable: Gabriella Campbell
  • Finalidad: Moderación y publicación de comentarios
  • Destinatarios: No se comunican datos a terceros
  • Derechos: Tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.